вторник, 31 марта 2009 г.

Мое сердце в горах.


Перевод стихотворения “My Heart’s in the Highlands” Роберта Бернса.

Мое сердце в горах, мое сердце не здесь.
Мое сердце в горах, за оленем, где он есть,
Охотясь на оленя, преследуя косулю, -
Мое сердце в горах, куда ни пойду я.

Прощайте вы, горы, прощай ты, Север – мой край,
Родина доблести, достоинства рай,
Везде, где скитаюсь, везде, где брожу,
Холмы своей родины всегда я люблю.

Прощайте вы, горы снежные в облаках,
Прощайте, долины зеленые у меня в ногах.
Прощайте, леса, которым я рад,
Прощайте, потоки и громогласный водопад.

Мое сердце в горах, мое сердце не здесь.
Мое сердце в горах, за оленем, где он есть,
Охотясь на оленя, преследуя косулю, -
Мое сердце в горах, куда ни пойду я.

Комментариев нет:

Отправить комментарий